ပညာေရး ေျပာင္းလဲမႈနဲ့ ပတ္သက္ျပီးေတာ့ ၾကားေနပဲ လုပ္ပါရေစ

ျမန္မာနိုင္ငံက ဂြက်က် အေနအထားကို ေရာက္ ေနပါတယ္။ နိုင္ငံေရးမွာ ဆိုရင္လဲ ဒီမိုကေရစီ နဲ့ အာဏာရွင္ စနစ္ ဘာကို ေရြးမလဲ။ ဒီကိစၥကေတာ့ ပိုျပီ ရႈပ္ေထြးပါတယ္။ ဘာျဖစ္လို့လဲ ဆိုေတာ့ နွစ္ဖက္စလံုးမွာ အားသာခ်က္ အားနည္းခ်က္ေတြ ရိွေနပါတယ္။ ဦးေနဝင္း အာဏာ မသိမ္းခင္တုန္းက ဆိုရင္ေတာ့ ျမန္မာေတြက အဂၤလိပ္စာမွာ အေတာ္ကို ေရွ့တန္းေရာက္ခဲ့ပါတယ္။ အခုအခိ်န္မွာေတာ့ အဲ့ဒိ အားသာခ်က္မရိွေတာ့ပါဘူး။ အေတာ္မ်ားမ်ားက english စာေတြ့ရင္ သရဲ ေတြ့သလို ျဖစ္ေနၾကပါျပီ။ ဒီအခိ်န္မွာေတာ့ ဘယ္လိုပဲ လုပ္လုပ္ လုပ္လို့ အဆင္ေျပတယ္လို့ထင္ပါတယ္။ ဒါေပမဲ့ ကိုယ္ျဖစ္ခ်င္တာနဲ့ ကိုယ္လုပ္ခဲ့တဲ့ အလုပ္က ကိုက္ညီမႈရိွဖို့လိုပါတယ္။

ဘာျဖစ္လို သင္ရိုးကို ျမန္မာလို ေျပာင္းသင့္တာလဲ။
ျမန္မာလို သင္ရင္ သင္ရတာ ပိုလြယ္ပါတယ္။ ကိုယ္ကြ်မ္းက်င္နဲ့ ဘာသာစကားနဲ့ သင္တာက အေကာင္းဆံုးပါ။

ဘာျဖစ္လို့ english လို သင္သင့္တာလဲ။
English လို သင္မယ္ဆိုရင္ ေက်ာင္းသားေတြက အဂၤလိပ္လို့ အရင္သိေနဖို့လိုပါတယ္။ အဂၤလိပ္လိုသာ တတ္ထားမယ္ဆိုရင္ ဘယ္လို စာမို်းမဆို ကိုယ့္ဘာသာ ကိုယ္ဖတ္နိုင္ပါလိမ့္မယ္။

တစ္နည္းက လြယ္တယ္။ ျမန္မာလိုသင္တဲ့အတြက္ ထိေရာက္ေအာင္ သင္ေပးနိုင္တယ္။ ေနာက္တစ္နည္းကေတာ့ လူတစ္ေယာက္ ခ်င္းစီရဲ့ အဂၤလိပ္စာ စြမ္းရည္ကို တိုးတက္လာေအာင္ လုပ္ေပးရမွာျဖစ္တဲ့အတြက္ အခိ်န္ယူရလိမ့္မယ္။ အဲ့ဒိေတာ့ ဘယ္လိုနည္းလမ္းကို သံုးခ်င္တာလဲ။ အခို့်ေနရာေတြမွာ ျမန္ျမန္ဆန္ဆန္ လုပ္တတ္ဖို့ လိုတယ္ဆိုရင္ (ဥပမာ စက္မႈလက္မႈ)ျမန္မာလိုသင္ ဒါမွမဟုတ္ အေရွ့ကို အမ်ားၾကီး တက္လမ္းရိွတယ္ ဆိုရင္ အဂၤလိပ္လိုသင္ ဖို့လိုပါတယ္။

ကြ်န္ေတာ့္အေနနဲ့ အၾကံေပးရရင္ေတာ့ BC လိုမို်းအဖဲြ့အစည္းေတြနဲ့ ေပါင္းျပီး ျမန္မာေတြ အဂၤလိပ္စာ အရည္အေသြး တိုးတက္လာေအာင္ လုပ္ရင္ မရနိုင္ဘူးလား။ အျခား ဟာေတြ သင္မယ့္အစား ငယ္ငယ္ထဲက အဂၤလိပ္လို ပိုင္နိုင္ေအာင္ သင္မယ္ဆိုရင္ ပိုမျဖစ္နိုင္ဘူးလား။ ဂ်ပန္လို နိုင္ငံမွာေတာ့ online ကေန learning လုပ္တာမ်ားပါတယ္။ စာအုပ္ထုတ္ဖို့ဆိုတာက အခိ်န္ၾကာတယ္။ ဒီအတိုင္း website မွာ တင္လိုက္တာက ပိုျမန္ပါတယ္။ ျမန္မာနိုင္ငံမွာေရာ အဲ့ဒိလိုလုပ္နိုင္မွာလား။

အျခားသူေတြေရာ ဘယ္လို လုပ္ေနသလဲ ဆိုတာ ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္
အခို့်နိုင္ငံေတြက english လိုပဲ သင္ေပးပါတယ္။ အိမ္နီးခ်င္းနိုင္ငံေတြကို ၾကည့္ရင္ india, phillipine စတဲ့ နိုင္ငံေတြျဖစ္ပါတယ္။ သူတို့နိုင္ငံေတြက english လို ေျပာတာပဲျဖစ္ျဖစ္ ေရးတာပဲျဖစ္ျဖစ္ ျပႆနာမရိွပါဘူး။ အခို့်နိုင္ငံေတြက မိမိရဲ့ ဘာသာစကားကို ေျပာင္းယူပါတယ္။ ဥပမာ တရုတ္၊ဂ်ပန္၊ ကိုရီးယား

မိမိရဲ့ ဘာသာစကားကို ေျပာင္းယူတဲ့ နိုင္ငံေတြက အဂၤလိပ္သာသာနဲ့ စာအုပ္တစ္အုပ္ထြက္တာနဲ့ တန္းျပီးေတာ့ မိမိတို့ဘာသာကို ေျပာင္းျပီး စာအုပ္ထုတ္ပါတယ္။ အဲ့ဒိစာေပေတြကို လူအမ်ားစုက ေလ့လာၾကပါတယ္။ English လို ဖတ္တတ္တဲ့နိုင္ငံေတြကေတာ့ အဲ့ဒိ လိုမို်းလုပ္စရာ မလိုပါဘူး။ ျမန္မာနိုင္ငံအေနနဲ့ ျမန္မာလိုပဲသင္မယ္ဆိုရင္ေတာ့ ဘာသာရပ္ဆိုင္ရာ စာေပေတြကို ျမန္မာလို ဘာသာျပန္ဖို့လိုပါတယ္။ အဲ့ဒိလိုမွ မျပန္နိုင္ရင္ေတာ့ ဒိထက္ပိုဆိုးလာဖို့ပဲ ရိွပါတယ္။ ေက်ာင္းသာေတြကို အဂၤလိပ္လို တတ္ေအာင္သင္မယ္ဆိုရင္ေတာ့ အဲ့ဒိလို လုပ္စရာ မလိုပါဘူး။ သူတို့ကို အဂၤလိပ္လို တတ္ေအာင္ သင္ေပးလိုက္ရံုပါပဲ။

ျမန္မာလို သင္မယ္ဆိုရင္လဲ ဒီေက်ာင္းစာနဲ့တင္ မျပီးပါဘူး။ ဒိထက္အဆင့္ျမင့္တဲ့ စာေပေတြကို ျမန္မာလို ေလ့လာနိုင္ေအာင္ လုပ္ေပးရမယ္။ အဂၤလိပ္လို သင္မယ္ဆိုရင္လဲ အဂၤလိပ္လို အေျခခံေကာင္းေအာင္ လုပ္ေပးရမယ္။ ဘယ္လမ္းကိုပဲ ေရြးေရြး ခက္ခဲမယ္ ပင္ပန္းမယ္။ အခိ်န္အၾကာၾကီးယူရမယ္။ ဘာျဖစ္လို့လဲ ဆိုေတာ့ ျမန္မာလို သင္ဖို့ေရြးမယ္ဆိုရင္ေတာင္ ဘာသာျပန္ဖို့အတြက္ လူေတြ အရင္ ေမြးထုတ္ရဦးမယ္။ အဲ့ဒါက ဘယ္ေလာက္ အခိ်န္ယူရမလဲ။ ငါးနွစ္လား ဆယ္နွစ္လား။ ျပီးရင္ ဘာသာျပန္ျပီးသား စာေပေတြကို စာအုပ္ ပံုနိွပ္ထုတ္ေဝရမယ္။ အဲ့ဒိအတြက္ က ေငြေတြ အခိ်န္ေတြ အမ်ားၾကီး ကုန္မယ္။

ေနာက္တစ္ခု စဉ္းစားရမွာက online ကေန သင္ယူတာပါ။ Google translate ကို သံုးရင္ အျခား ဘာသာစကားေတြမွာ ဆိုရင္ လံုးေစ့ပတ္ေစ့ မဟုတ္ေပမဲ့ နားလည္ေအာင္ေတာ့ ဖတ္လို့ရတယ္။ ျမန္မာ ဘာသာစကားမွာေတာ့ မရဘူး။ ဘာျဖစ္လို့လဲ ဆိုေတာ့ တစ္ကမၻာလံုးက ယူနီကုဒ္ကိုပဲ လက္ခံတယ္။ ျမန္မာေတြကေတာ့ ေဇာ္ဂီ်မွ ေဇာ္ဂီ်ပဲ။ အဲ့ဒါကို အရင္ေျပာင္းဖို့လိုပါတယ္။ ဒါေပမဲ့ ျမန္မာနိုင္ငံမွာက online learning ကလဲ မတိုးတက္ေသးဘူး။

image_pdfimage_print

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *